Banco de datos en español y guaraní

Este artículo tiene 11 años de antigüedad
Imagen sin descripción

La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) de Paraguay puso en marcha la recopilación de textos, documentos y libros publicados en Paraguay tanto en español como en guaraní para elaborar un corpus científico para los investigadores y estudiosos.

Técnicos del área de Investigación Lingüística de la SPL están encargados de rastrear los archivos de la Biblioteca Nacional y de la Biblioteca del Congreso Nacional, así como los anales y registros de los periódicos de Paraguay.

Una vez dotado de un soporte informático, el “banco de palabras” estará disponible en internet y servirá a la comunidad científica y educativa como herramienta para la investigación de las dos lenguas oficiales del Paraguay.

Mozilla y el guaraní

La SPL presentó la semana pasada los avances de la versión en guaraní del explorador Mozilla Firefox, del que ya se ha traducido y validado un 20% de contenido.

La elaboración de la versión en guaraní del navegador de Firefox, que se lleva a cabo actualmente en Paraguay, convoca semanalmente a una veintena de estudiantes voluntarios de la Universidad Nacional de Asunción para traducir unas 40.000 palabras del léxico de los menús, como, los mensajes de error, herramientas de desarrollo y páginas que forman parte del navegador. El glosario requiere acuñar términos que hasta ahora no tienen nombre en guaraní.