FundéuRAE: Extranjerismos de la moda con equivalente en español

Madrid, 15 sep (EFE). Con motivo de la nueva edición de la Mercedes-Benz Fashion Week, que se celebra en Madrid entre el 16 y el 19 de septiembre, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y la RAE, ofrece a continuación una lista de equivalentes en español a extranjerismos habituales en el mundo de la moda. De paso, permite conocer qué significan los términos más utilizados en este ámbito.

Una modelo luce las creaciones de la firma Andrés Sardá durante el ensayo llevado a cabo hoy en el recinto ferial Ifema de Madrid, un día antes de la presentación de su colección en la Mercedes Benz Fashion Week de Madrid que desde mañána 16 de Septiembre y hasta el 19 se celebrará en la capital.
Una modelo luce las creaciones de la firma Andrés Sardá durante el ensayo llevado a cabo hoy en el recinto ferial Ifema de Madrid, un día antes de la presentación de su colección en la Mercedes Benz Fashion Week de Madrid que desde mañána 16 de Septiembre y hasta el 19 se celebrará en la capital.FERNANDO VILLAR

La lista de palabras que FundéuRAE propone reemplazar incluye a “backstage”: bambalinas, bastidores“casual”: (estilo) informal, “catwalk”: pasarela, “celebrities”: famosos“clutch”: bolso de mano, bolso de fiesta, cartera“coolhunter”: cazatendencias o buscatendencias“denim”: tejido vaquero y mezclilla.

La lista sigue con “dress code” etiqueta, código de vestimenta, reglas de vestimenta, “fashion” o “trendy”: de última moda, de moda, lo último, tendencia, “fitting”: prueba de vestuario, “front row”: primera fila, “glitter”: brillante, “it-girl”: chica de moda, chica icono, “jumpsuit”: mono, “look”: imagen, estilo, aire, “lookazo”: modelazo, estilazo, imagen espectacular o buen aspecto, “lookbook”: catálogo, porfolio o libreta de tendencias, “make up”: maquillaje, “monochrome”: monocromático, monocromo, monocolor, “monogram”: monograma, “mule”: babuchas, sandalias tipo babucha, “must” o “must have”: (prendas, accesorios…) imprescindibles o infaltables, “new face”: (para modelos) cara nueva.

Asimismo se recomiendan los siguientes reemplazos: “outfit”: conjunto, “oversize”: holgado, “paillette”: lentejuela“, print”: estampado, “shooting”: sesión fotográfica, “shopping”: ir de compras“, showroom”: salón de exposición, “sneakers”: (zapatillas) deportivas, “sport wear”: ropa deportiva, “stretch”: elástico, “top model”: supermodelo, “tricot”: punto.

A pesar de la recomendación general de evitar los extranjerismos siempre que tengan equivalentes en español, en este mundo de la moda hay términos extranjeros ya asentados en nuestra lengua, como “vintage” (ropa de hace más de veinte años o inspirada en ella), “prêt-à-porter” ('lista para llevar', ropa hecha en serie) y “outlet” (tienda de productos descatalogados y rebajados). Si se utilizan estas voces, lo adecuado es escribirlas en cursiva o, si no se dispone de ese tipo de letra, entrecomilladas.

Algunas voces de otros idiomas, como el galicismo “atelier” (‘taller o estudio de un pintor, de un escultor o de un modisto’), se han incorporado ya plenamente al español y aparecen recogidas en redonda en el diccionario académico.

Enlance copiado

Lo
más leído
del día

01
02
03
04
05