FundéuRAE: baloncesto, claves de redacción

Este artículo tiene 4 años de antigüedad
/pf/resources/images/abc-placeholder.png?d=2394

Madrid, 17 jul (EFE). Con motivo de los Juegos Olímpicos que se celebran en Tokio, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y la RAE, en colaboración con Bridgestone, ofrece algunas claves para una adecuada redacción de las noticias sobre baloncesto.

1. “Baloncesto”, “básquetbol” o “basquetbol” (con ambas acentuaciones) y “básquet”Todas son formas válidas para referirse a este deporte. En España es más habitual la forma “baloncesto”, mientras que en América alterna con “básquetbol” y “básquet”, y con “basquetbol” (con pronunciación aguda) en algunos países como México. El “Diccionario panhispánico de dudas” da como válidas todas esas variantes y desaconseja las que mantienen la “k” de la forma original inglesa “basketball” (“básketbol”, “básket”...).

2. “Baloncestista” y ”basquetbolista”Para hablar de los jugadores, se pueden usar los términos “baloncestista” y “basquetbolista”.

3. Las posicionesLas posiciones tradicionales del baloncesto reciben los nombres de “base”, “escolta”, “alero”, “ala-pívot” y “pívot”. Es frecuente referirse a estas con los números 1, 2, 3, 4 y 5, respectivamente, de modo que suele llamarse “dos” a quien juega como escolta, “cuatro” al ala-pívot...

4. “Pívot”, con tildeLa palabra “pívot” se escribe con tilde por ser una palabra llana acabada en consonante distinta de “n” o “s”; su plural es “pívots” y es común en cuanto al género: “el pívot” y “la pívot”. A pesar de que el equivalente en español es “pivote”, utilizado en algunos países de América, se aconseja emplear “pívot” por ser el término más extendido en el uso y el único recogido en el diccionario académico con este significado. En cuanto a las formas “ala pívot” y “ala-pívot”, se recomienda el empleo de la segunda, con guion.

Todos los beneficios, en un solo lugar Descubrí donde te conviene comprar hoy

5. “Play-maker” es “base, armador” o “conductor”El término inglés “play-maker” se usa para designar al ‘jugador de baloncesto encargado de organizar el juego del equipo’. En el español de España se le llama “base”, y “armador” o “conductor” en algunos países de América. Así pues, es innecesario el uso de este anglicismo.

6. “Pick and roll”, “bloqueo y continuación”La situación en la que un atacante sin balón hace un bloqueo o pantalla sobre el defensor para que su compañero, que lleva la pelota, se deslice por detrás y continúe la jugada se conoce en inglés como “pick and roll”. En español puede emplearse la alternativa “bloqueo y continuación”.

7. “Cifras dobles”, mejor que “dobles figuras”Se recomienda escribir “cifras dobles” o “números de dos dígitos” en lugar de “dobles figuras”, que es un calco del inglés “double figures”, para aludir a los datos estadísticos de los jugadores que consiguen diez o más puntos, rebotes, asistencias, tapones o recuperaciones.

8. ”Manejo de balón”, mejor que ”ball handling”“Ball handling” también es un extranjerismo procedente del inglés. Hace referencia a los ejercicios que sirven para familiarizarse con el manejo del balón. Se recomienda sustituirlo por la expresión española “manejo del balón”.

9. ”Rebotear” y ”reboteador”“Rebotear” es un verbo utilizado para aludir al hecho de ‘saltar para agarrar la pelota tras un rebote’. Se trata de una palabra creada sobre el modelo del “rebounding” inglés. Al jugador que lleva a cabo esta maniobra se le denomina “reboteador”.

10. “Play-off” es “eliminatoria”, “fase final”...El anglicismo “play-off” (también “playoff”), de uso muy extendido en el mundo del baloncesto, puede sustituirse en la mayor parte de los casos por “eliminatoria”. En ocasiones equivale a la expresión “fase final” porque estos encuentros se dan, generalmente, en la última fase de los torneos. Si se opta por emplear el anglicismo, lo apropiado es escribirlo en cursiva o entrecomillado.

11. “Flopping” es “simulación” o “exageración”La palabra inglesa “flopping”, referida a la sobreactuación de algunos jugadores de baloncesto al contacto con un contrincante para tratar de engañar al árbitro y lograr que pite una falta, puede sustituirse en español por “simulación” o ”exageración”.

12. FederaciónLa sigla “FIBA” corresponde a la Federación Internacional de Baloncesto.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

feu