1. Anglicismos no adaptados, en cursivaMuchos términos del golf se emplean en su forma original inglesa y se escriben, por tanto, en cursiva, como de hecho aparecen recogidos a menudo en el “Diccionario de la lengua española”: “green”, “driver”, “putter”, “pitching wedge”, “sand wedge”, “swing”, ”approach”, “birdie”, “eagle”, “bogey”, “tee”, “caddie”...
2. Anglicismos adaptados, en redondaAlgunos términos propios de este deporte sí admiten adaptación o se acomodan directamente en el sistema fonético y ortográfico del español, por lo que se escriben en redonda y sin comillas. Es el caso del nombre en sí del deporte (“golf”), de “hándicap” (con tilde), “albatros” (forma ya recogida en el diccionario académico, mejor que “albatross”) y “búnker”. También es posible adaptar la voz “chip”, en alusión al golpe a baja altura jugado fuera del “green”, y “cadi”, que hace referencia a quien lleva los palos a un jugador de golf.
3. Anglicismos con traducciónOtros anglicismos pueden traducirse por equivalentes en español, como sucede con “fairway”, “rough”, “major” o ”club”, sustituibles por “calle”, “maleza”, “grande” y ”palo”, respectivamente.
4. Usos figurados, sin comillasSon también frecuentes ciertos usos figurados, como “corbata”, para la bola que rodea el hoyo sin entrar en él; “chuleta”, para el terreno que se arranca del suelo al hacer un golpe, y “arena”, como alternativa a “búnker. Son voces asentadas en la jerga golfística y no necesitan ni comillas ni cursiva.
Todos los beneficios, en un solo lugar Descubrí donde te conviene comprar hoy
5. FederaciónLa sigla “IGF” corresponde a la Federación Internacional de Golf.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
feu/apa
