Recordamos que la inclusión de estas voces en nuestro oteador no implica una censura o una aceptación, sino solo un registro de cómo hacen evolucionar el léxico los hablantes.
LLUVIA DE SANGRE
Para lo que se ha llamado normalmente “lluvia de barro”, un fenómeno que ocurrió en España hace unos días, se está empleando “lluvia de sangre”, una expresión calcada del inglés “blood rain”.
BIMONETARIA
Una economía “bimonetaria” es aquella en la que se emplean con regularidad dos monedas: la propia del país y otra más, que suele ser el dólar. Es una voz formada con el prefijo de origen latino “bi-”, que significa ‘dos’ o ‘dos veces’. Hay otro prefijo con idéntico significado, pero de origen griego: “di-”.
DEFAUNACIÓN
La extinción de animales o la reducción de sus poblaciones, ya sea local o global, se está llamando “defaunación”. Aunque en el español actual es más productivo el prefijo “des-” para indicar privación, también tiene uso “de-”, como en “deforestación” o ”defoliación”.
COMELITONA
“Comelitona” es una variante más para aludir a una comida muy abundante, que se une a “comilona”, “comelón” y “comilitona” (aparte de otras como “tragantón”, “hartadera” y “troleada”). La preferencia por una u otra puede depender del lugar.
BIOHÍBRIDOS
Los sistemas, dispositivos, robots, etc., “biohíbridos” son los que combinan componentes biológicos y artificiales. Recientemente fue noticia un pez biohíbrido, creado con células musculares cardíacas humanas, capaz de nadar durante días.
CORONAÉXODO
Ya apareció en el oteador, hace casi dos años, la posible creación de una serie acronímica a partir de “corona-”. Desde entonces no ha parado y un ejemplo más es “coronaéxodo”, que es el éxodo de muchos habitantes de grandes ciudades a poblaciones pequeñas con la llegada de la pandemia.
FINFLUENCER
Los que dan sus consejos financieros en las redes sociales para ganar dinero con inversiones se están denominando con el término inglés “finfluencer”, creado a partir de “influencer” con la efe inicial de “financial”. Las posibles adaptaciones al español, como “finfluyentes”, “finfluidores” o “finfluentes”, apenas tienen uso.
