Sin embargo, es habitual encontrar este término en los medios especializados: “EA desarrolla un anti-cheat que ignora el 20 % de las acciones de los tramposos”, “La nueva medida anti-cheat de Warzone está volviendo locos a los cheaters” o “El sistema anti cheat de Warzone está fallando, según los jugadores”.
Las compañías de videojuegos diseñan programas para evitar que los jugadores puedan hacer trampas. Para referirse a ellos, se suele utilizar la voz “anticheat” (frecuentemente pospuesto a “sistema”, “programa” o “medida”), formada por el prefijo “anti-” y el sustantivo inglés “cheat” (‘trampa, engaño’). En español, puede expresarse este concepto con la construcción “sistema/programa/medida antitrampas”. También es posible usar “antitrampas” como sustantivo (“un antitrampas”), al igual que ocurre con “(programa) antivirus”.
Por su parte, para el término “cheater”, que se utiliza para denominar a los jugadores que hacen trampas, el diccionario de Cambridge ofrece la alternativa “tramposo”.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir “EA desarrolla un antitrampas que ignora el 20 % de las acciones de los tramposos”, “La nueva medida antitrampas de Warzone está volviendo locos a los tramposos” y “El sistema antitrampas de Warzone está fallando, según los jugadores”.
Todos los beneficios, en un solo lugar Descubrí donde te conviene comprar hoy
Si se quiere emplear el anglicismo, lo adecuado es escribirlo todo junto, sin guion ni espacio intermedios, y en cursiva, o entre comillas cuando no se disponga de este tipo de letra: “anticheat”, no “anti-cheat” o “anti cheat”.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
feu /mj
