En los medios de comunicación no es raro encontrarse frases como las siguientes: “Los ‘servicers’ de la Sareb se juegan gran parte de su negocio”, “Se queda con cinco ‘servicers’ en el concurso para gestionar sus 30.000 millones en activos” o “Son cuatro de los principales servicers que operan en el mercado inmobiliario”.
Para aludir a estas empresas que tienen como propósito obtener rendimiento financiero de los bienes inmuebles que tienen en cartera, ya se está empleando “gestora de activos inmobiliarios”, que puede acortarse, si el contexto deja claro a qué se refiere, a “gestora de activos” o “gestora inmobiliaria”. Para la actividad, que en inglés es “servicing”, puede emplearse “gestión de activos inmobiliarios”.
En consecuencia, en los ejemplos anteriores habría sido más apropiado escribir “Las gestoras de activos de la Sareb se juegan gran parte de su negocio”, “Se queda con cinco gestoras de activos inmobiliarios en el concurso para gestionar sus 30.000 millones en activos” y “Son cuatro de las principales gestoras de activos que operan en el mercado inmobiliario”.
Se recuerda finalmente que, si se emplea el extranjerismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, cuando no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
Todos los beneficios, en un solo lugar Descubrí donde te conviene comprar hoy
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
