Sin embargo, en los medios se encuentran frases como “Fuertes tormentas e inundaciones en Grecia por un medicane”, “Alerta en Grecia por la formación de un medicane” o “Un medicane causa lluvias históricas y deja muertos en varios países de Europa”.
Según explica la RAE en su cuenta de X (antes Twitter), el término “medicán”, pl. “medicanes”, (a partir de “mediterráneo” y “huracán”) es adecuado como calco del término inglés “medicane” (de “Mediterranean” y “hurricane”), empleado para referirse, en general, “a los ciclones mediterráneos que presentan características tropicales”, como se indica en el glosario meteorológico de la Agencia Estatal de Meteorología.
Son igualmente válidas las expresiones descriptivas “ciclón tropical mediterráneo” y “huracán mediterráneo”.
De manera que en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir “Fuertes tormentas e inundaciones en Grecia por un medicán”, “Alerta en Grecia por la formación de un medicán” y “Un medicán causa lluvias históricas y deja muertos en varios países de Europa”.
Todos los beneficios, en un solo lugar Descubrí donde te conviene comprar hoy
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
feu/cg
