Ore ru (Ñande Ru)

Este artículo tiene 10 años de antigüedad
Imagen sin descripción

Ore Ru, yvágape reiméva, toñembojeroviákena nde réra.

Nuestra lengua guaraní es única en el mundo. Como profesor de otros idiomas le reconozco al nuestro unos valores tremendos e inalcanzables por sus similares.

El hecho, por ejemplo, de tener para hermanos mayores y menores, vocablos diferentes es algo que sorprende a propios y extraños. Ahora bien. En la traducción del “Padre Nuestro” al guaraní hay una curiosidad que preocupa a nuestros abuelos. Resulta que nuestro idioma tiene en su rica conjugación, dos primeras personas del plural: Ore y ñandé.

El primero es excluyente y el segundo incluye al receptor. A modo de ilustración: si uno se encuentra con tejedoras de ñandutí y les pide que describan su trabajo, ellas dirán: “...kóa la ore rembiapo” indicando que es de ellas y de nadie más..., pero al referirse a la hermosa tierra que las cobija dirán: “ñande retã” (ñane retã)... y ahí entramos todos; seamos artesanos o no. En unos pequeños folletos que se han repartido a los feligreses católicos en varios templos se lee como título “Ore ru”.

A primera vista lo que ve el lector es lo siguiente: “Padre Nuestro, pero no tuyo”. El título tiene que ser: Ñande Ru. Pues ni tú ni yo queremos estar fuera. Nos están presentando a nuestro Dios. El de todos. Y un título es eso: presentación.

Pero –atención–, solamente el título. Porque cuando iniciamos la solemne oración es legítimo llamar al Altísimo: ORE. ¿Por qué? pues porque en ese renglón nuestro Padre no está incluido en el grupo, el rebaño, la feligresía.

Dicho de otra forma; en nuestra casa, un hermano le dice al otro: kóa ko ñande ru. Pero al momento de pedir permiso, ambos hermanos se presentan ante el jefe de familia y piden: “Ore ru, ore ko rojhosé tupaó pe...” Y la oración del Padre Nuestro es eso, un pedido. Taupéichakena.

Miguel Florentín