En los medios de comunicación es habitual encontrar frases con la variante inglesa “Punjab”: “El Gobierno federal paquistaní ordenó el despliegue de tropas para apaciguar la tensión en Punjab” o “Pakistán despliega al Ejército para controlar el caos en el Punjab”.
Conforme a las normas de transcripción de la Academia, cuando “las grafías ‘dj’, ‘j’ o ‘g’ representen un fonema similar a nuestro /y/, deben sustituirse por la letra ‘y´ ”. Por otra parte, respecto a la alternancia entre “Punyab” y “el Punyab”, el artículo que precede al topónimo es opcional, tal y como se explica en el “Diccionario panhispánico de dudas”.
Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir “El Gobierno federal paquistaní ordenó el despliegue de tropas para apaciguar la tensión en Punyab” y “Pakistán despliega al Ejército para controlar el caos en el Punyab”.
El gentilicio correspondiente es “punyabí”, mejor que “punjabí”, y admite los plurales “punyabís” y “punyabíes”, aunque se tiende a dar preferencia en la lengua culta al plural terminado en “-íes”.
Todos los beneficios, en un solo lugar Descubrí donde te conviene comprar hoy
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
