Cargando...
Algunas palabras son derivadas del guaraní, según subrayan los autores en la introducción.
“El propósito de la elaboración del Diccionario de Paraguayismos es demostrar que existe una nación; es luchar contra el estigma de que no existe el español paraguayo porque lo que hay es una mezcla con el guaraní y que, por lo tanto, sería imposible establecer fronteras entre uno y otro, entre el guaraní y el español. Pues bien, el español paraguayo existe y este diccionario es una muestra de ello: de un pueblo, de una sociedad, de sus virtudes y defectos, de sus anhelos y pesares”, remarca la pareja de autores.
Isabel es colombiana y Ebelio es paraguayo. Ambos desarrollaron una vasta carrera académica vinculada a la lingüística, la literatura y la historia; y actualmente residen en los Estados Unidos.
El sacerdote y antropólogo José Zanardini, que tuvo a su cargo el prólogo del libro, destacó el valor de este material principalmente para la gente abocada a la investigación científica.
“Con este diccionario, los autores demuestran que existe en Paraguay claramente identificados léxicos específicos que revelan sus costumbres, vicios y virtudes, luces y sombras”, destaca Zanardini en el prólogo.
Subraya además la importancia de este material “para reorientar inadecuados y obsoletos purismos y prejuicios lingüísticos ante el dinamismo de las lenguas, generadas localmente de acuerdo a sus experiencias materiales, sociales, económicas, espirituales y geopolíticas”.
El libro, de 502 páginas, se puede encontrar en Amazon.com, en formato papel y digital para el Kindle; y también en algunas librerías locales.