Lanzan libro trilingüe “Tañandeayvu mbaraẽte”

Este artículo tiene 3 años de antigüedad
Portada del libro que se presentará oficialmente este martes en la Alianza Francesa de Asunción.
Portada del libro que se presentará oficialmente este martes en la Alianza Francesa de Asunción.GENTILEZA

El libro trilingüe “Tañandeayvu mbaraẽte. Desatar nuestras palabras/Déployer nos paroles”, será presentado hoy en la Alianza Francesa (Mcal. Estigarribia 1039), a las 18:00. La publicación recoge las reflexiones de don Plutarco López, cacique mbya guaraní de la comunidad Mbarigui 14, Caaguazú, Paraguay, que fueron traducidas al español y francés por un equipo de estudiosos de la lengua guaraní.

“Entre espiritualidad, poesía y realidad social, Plutarco López habla de los grandes cambios que viene observando y que ponen en peligro la continuidad de la vida en la tierra. Hablar, denunciar, explicar, es la tarea que le fue encomendada y la cumple con el coraje y la perseverancia con que su pueblo resiste a la adversidad”, explica la presentación del libro.

Lea más: Lucas Toriño sobre el Cranea Música: “Si queremos que nos conozcan, tenemos que unirnos”

En el discurso de López ocupa un lugar especial su viejo amigo “el compañero Melià”, el reconocido antropólogo, lingüista y jesuita.

Al final de las reflexiones de López, se reeditan fotografías del acervo privado de Bartomeu Melià. Los pies de foto corresponden a los diálogos inéditos entre López y Melià, extraídos de la película “Diario Guaraní” (Martinessi, 2016). Entre risas, los amigos recuerdan viejos tiempos comentando los clichés de antaño. Los rostros, a menudo anónimos en los libros de antropología, recuperan sus nombres.

Todos los beneficios, en un solo lugar Descubrí donde te conviene comprar hoy

Un esfuerzo en conjunto

La publicación de este libro fue posible gracias al apoyo de la Embajada de Francia en Paraguay y de la Alianza Francesa de Asunción, bajo el sello de Fausto Ediciones. La traducción estuvo al cuidado de un colectivo francoparaguayo, que trabajó durante dos años.

“Un antropólogo y una socióloga, becarios paraguayos, una antropóloga y traductora francesa con su pareja paraguaya, artista y defensor de la lengua guaraní, y una poeta franco-argentina conjugaron sus talentos y sensibilidades para dar a luz a una obra única”, explica Capucine Boidin, profesora de antropología del Instituto de Altos Estudios de América Latina, París 3 (IHEAL-CREDA) en el prólogo de la obra.

Integran este equipo Amélie Sourbès, diplomada en antropología y en traducción en la Universidad Jean Jaurès de Toulouse, Francia. Desarrolla proyectos en estos ámbitos y trabaja como profesora de idiomas.

Jorge Sienra es actor y entusiasta de la lengua guaraní. Joaquín Ruiz Zubizarreta es doctorando en antropología en el Laboratorio de Antropología Social - Escuela de Altos Estudios en Ciencias Sociales (LAS/EHESS) en París, Francia.

Ana Doldán Montiel es doctoranda en sociología en el CREDA (Centro de Investigación y Documentación de las Américas - CNRS - Sorbona Nueva), en París, Francia. Cecilia Adoue es traductora, poeta y cuentacuentos franco-argentina.

Sobre el autor

Plutarco López es cacique de la comunidad mbya guaraní de Mbarigui 14. “Él comparte con nosotros sus reflexiones sobre los grandes cambios que observa y su visión de un futuro en común. Ejemplo de dignidad y perseverancia, nos llama al respeto, al diálogo y a la conciliación”, expresan los traductores.

Lea más: CREA+PY, vidriera para los talentos creativos del Paraguay

El costo del libro es de G. 100.000. Lo recaudado irá -después de reembolsar los gastos de imprenta- a beneficio de don Plutarco López para cubrir los gastos de una operación delicada de la cual se encuentra actualmente en recuperación.