FundéuRAE: "lacrimógeno", no "lagrimógeno"

Este artículo tiene 4 años de antigüedad
/pf/resources/images/abc-placeholder.png?d=2422

Madrid, 22 jul (EFE).- "Lacrimógeno", y no "lagrimógeno", es la forma adecuada del adjetivo que alude a lo que irrita los ojos y produce lagrimeo, recuerda la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y la RAE.

En los medios es común encontrar frases como "Gas lagrimógeno, golpes y hasta el presidente del Galo aventando botellas de agua a los xeneizes", "Los manifestantes arrojaron bombas lagrimógenas a las fuerzas de seguridad" o "Es la típica película lagrimógena".

El diccionario académico explica que "lacrimógeno" (‘dicho especialmente de ciertos gases: que irritan los ojos produciendo lagrimeo’ y, en sentido despectivo, ‘que mueve a llanto’) proviene del latín "lacrĭma".

Esta "c" latina original evolucionó en español a una "g". Así surgieron palabras, en este caso, como "lágrima", "lagrimear o "lagrimoso". Sin embargo, también era habitual que se mantuviera en paralelo la "c" etimológica y formara derivados cultos, como ocurre con "lacrimógeno" (de lacrĭma, ‘lágrima’), "lacustre" (de lacum, ‘lago’), "dominical" (de dominĭcus, ‘domingo’) o "clerical" (de clerĭcus, ‘clérigo’).

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir "Gas lacrimógeno, golpes y hasta el presidente del Galo aventando botellas de agua a los xeneizes", "Los manifestantes arrojaron bombas lacrimógenas a las fuerzas de seguridad" y "Es la típica película lacrimógena".

Todos los beneficios, en un solo lugar Descubrí donde te conviene comprar hoy

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.