FundéuRAE: “en caso de que” o “en el caso de que”, no “en caso que”

Este artículo tiene 3 años de antigüedad
Imagen sin descripción

Madrid, 6 abr (EFE). La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que las expresiones “en caso de que” y “en el caso de que” son las formas adecuadas, y no “en caso que” ni “en el caso que”, que omiten la preposición “de”.

Sin embargo, es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases como “En caso que Morata no pueda fichar, la alternativa que estaría contemplando Xavi es el delantero argentino del Elche, Lucas Boyé” o “El decreto establece la expropiación temporal de una vivienda en el caso que vayan a ser desalojados ciudadanos”.

Tal y como se explica en el “Diccionario panhispánico de dudas”, para no caer en el queísmo, las expresiones “en caso de que” y “en el caso de que” se construyen con la preposición “de”, por lo que no son válidas las formas “en caso que” ni “en el caso que”.

Por tanto, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido escribir “En caso de que Morata no pueda fichar, la alternativa que estaría contemplando Xavi es el delantero argentino del Elche, Lucas Boyé” y “El decreto establece la expropiación temporal de una vivienda en el caso de que vayan a ser desalojados ciudadanos”.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.