En la prensa se pueden ver frases como “El cumplido de Rihanna que le hizo el día a Natalie Portman”, “Este video de elefantes te hará el día” o “Le hizo el día a un aficionado que padece fibrosis quística y que lo visitó en uno de sus entrenamientos”.
La construcción “hacer el día” es la traducción directa del inglés “to make someone’s day”, que en realidad significa ‘hacer que alguien se sienta muy feliz’ o ‘hacer que el día de alguien sea agradable o feliz’. Por ello, el diccionario de Cambridge ofrece la alternativa “alegrar el día (a alguien)”, que sí se ajusta a lo que se quiere expresar.
Por ello, en los casos anteriores lo recomendable habría sido escribir “El cumplido de Rihanna que le alegró el día a Natalie Portman”, “Este video de elefantes te alegrará el día” y “Le alegró el día a un aficionado que padece fibrosis quística y que lo visitó en uno de sus entrenamientos”.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
Todos los beneficios, en un solo lugar Descubrí donde te conviene comprar hoy
feu/cg
