FundéuRAE: ni “adonde” ni “a donde” indican ubicación

Imagen sin descripción

Madrid, 23 jul (EFE). La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, señala que “donde”, y no “adonde” o “a donde”, es el adverbio relativo adecuado para indicar el lugar en el que se ubica algo o alguien.

Sin embargo, a veces aparecen en los medios frases como estas: “Partió con rapidez ante el lobi, adonde lo esperaba la comitiva”, “Fue instalado en la capilla ardiente, adonde fue recibido con largos minutos de aplausos” o “El plantel argentino arribó a la concentración, en las afueras de la ciudad, adonde lo esperaba un numeroso grupo de hinchas”.

Se pueden emplear indistintamente “adonde”, “a donde” y “donde” con verbos de movimiento para aludir al destino de este (“Llegó adonde / a donde / donde lo esperaban”), pero las dos primeras no son formas apropiadas en referencia a una ubicación, es decir, con el significado de ‘en donde’, para el que lo indicado es usar “donde”, opcionalmente introducido por “en” (“Estaba donde / en donde debía”), como explica el “Diccionario panhispánico de dudas”.

Por tanto, en los ejemplos del principio, con los que se habla de un lugar en el que se espera y se recibe a alguien, lo indicado habría sido escribir “Partió con rapidez ante el lobi, donde lo esperaba la comitiva”, “Fue instalado en la capilla ardiente, en donde fue recibido con largos minutos de aplausos” y “El plantel argentino arribó a la concentración, en las afueras de la ciudad, donde lo esperaba un numeroso grupo de hinchas”.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.