En la prensa se ve escrito de diferentes maneras, como se aprecia en los siguientes ejemplos: “La selección de Bosnia y Herzegovina clasificó a la Copa Mundial de la FIFA 2026 por la vía del repechaje”, “Convocado con la selección para jugar ante Hungría y Bosnia-Herzegovina”, “La selección de Bosnia y Hercegovina ya trabaja en Toronto” o “El encuentro entre la selección de Canadá y el conjunto de Bosnia Herzegovina marcará el inicio de dos historias distintas dentro de un mismo sueño mundialista”.
Como indica el “Diccionario panhispánico de dudas”, es igualmente válido escribir “Bosnia y Herzegovina” o “Bosnia-Herzegovina”. Aunque la forma con “y” corresponde al nombre oficial de esta república, la opción con guion es más habitual y además refleja con claridad que se está aludiendo a un único país, y no a dos. No se recomienda, sin embargo, la grafía “Hercegovina”, con “c”, y es inadecuado escribir simplemente un espacio entre los nombres en lugar de la conjunción o el guion.
De esta forma, las dos primeras frases del principio son apropiadas, pero no las dos últimas, en las que habría sido mejor escribir “La selección de Bosnia y Herzegovina ya trabaja en Toronto” y “El encuentro entre la selección de Canadá y el conjunto de Bosnia-Herzegovina marcará el inicio de dos historias distintas dentro de un mismo sueño mundialista”.
Por último, cabe indicar que el gentilicio habitual es “bosnio”.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
