En los medios de comunicación cada vez es más habitual encontrar frases como “Jude Bellingham, un box to box que ha regalado unos mapas de calor y de pases fuera de toda lógica”, “El Real Madrid presenta este jueves al box to box Jude Bellingham” o “Un ‘box-to-box’ que en 30 segundos es capaz de cortar un balón y llevarlo al área contraria para marcar”.
La palabra “box” significa en español ‘caja’ o ‘casilla, recuadro’ y, según el diccionario Collins, también designa al “área” de un campo de fútbol. Un jugador “box to box”, por tanto, es un “jugador (que va) de área a área”, un “jugador de ida y vuelta”, un “jugador todoterreno” o, en una sola palabra, un “todocampista”.
Este último término, que aún no aparece en los principales diccionarios de referencia, se ha formado por analogía con “centrocampista” y alude al jugador que ocupa o es capaz de abarcar todo el terreno de juego. Dado que se trata de una voz transparente y que cada vez está más asentada, no resulta necesario destacarla entre comillas.
Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir “Jude Bellingham, un todocampista que ha regalado unos mapas de calor y de pases fuera de toda lógica”, “El Real Madrid presenta este jueves al todocampista Jude Bellingham” y “Un jugador de ida y vuelta que en 30 segundos es capaz de cortar un balón y llevarlo al área contraria para marcar”.
Todos los beneficios, en un solo lugar Descubrí donde te conviene comprar hoy
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
