Un mismo oficio, distintas tradiciones
En sentido estricto, los tres términos describen a profesionales que viajan más allá de la atmósfera terrestre y participan en misiones espaciales.
La diferencia principal no está en el entrenamiento o en las tareas —que hoy son comparables entre agencias—, sino en el origen del programa espacial al que se asocian y en el contexto cultural del término.
“Astronauta”: el término más universal
Astronauta proviene del griego (astron, “estrella”, y nautes, “navegante”) y se popularizó con el programa espacial de Estados Unidos.
Lea más: #NASAMoonCrew: ¿te animás a elegir a tu “tripulación ideal” para orbitar la Luna?
Actualmente es el término más extendido y “neutral”: se utiliza para integrantes de NASA y, por extensión, para tripulantes de otras agencias, especialmente en medios internacionales.
Todos los beneficios, en un solo lugar Descubrí donde te conviene comprar hoy
En español, además, es el comodín cuando se habla de la profesión en general, sin precisar nacionalidad o afiliación institucional.
“Cosmonauta”: sello soviético y ruso
Cosmonauta deriva de kosmos (“universo”) y quedó ligado a la Unión Soviética en plena carrera espacial.
Hoy se emplea sobre todo para tripulantes formados y acreditados por Rusia (Roscosmos) o, en términos históricos, para quienes volaron bajo bandera soviética.
Cuando se habla de Soyuz, la Estación Espacial Internacional o misiones rusas, “cosmonauta” suele ser la elección precisa, porque remite a una tradición técnica y organizativa específica.
Lea más: Once paraguayas participaron en una conferencia internacional de exploración espacial en Houston
“Taikonauta”: popular, pero no siempre oficial
Taikonauta es el más reciente y el que más dudas genera.
Nació en el ámbito mediático: combina taikong (太空, “espacio” en chino mandarín) con el sufijo griego “-nauta”. Se usa para referirse a tripulantes de China, especialmente en misiones del programa Shenzhou o en la estación Tiangong.
Sin embargo, no siempre es el término preferido por las fuentes oficiales chinas: en documentos y comunicados puede aparecer yuhangyuan (宇航员), que equivale a “astronauta”.
¿Cuál usar?
En general, astronauta es apropiado como término genérico o para programas occidentales; cosmonauta resulta más exacto cuando se habla de Rusia/URSS; y taikonauta funciona cuando se habla de misiones chinas, con la cautela de que es una etiqueta popularizada fuera del país.
Lea más: Asteroide Bennu y los “ladrillos de la vida”: nuevas pistas sobre nuestros orígenes
Más allá de la palabra elegida, la clave es la precisión: nombrar a la persona, su agencia y la misión. Así, entendemos no solo quién viaja al espacio, sino también desde qué programa y bajo qué tradición espacial lo hace.
