Publicación en guaraní “beneficia la autoestima del paraguayo”

En el Día del Idioma Guaraní, la edición de ayer de ABC Color ofreció a sus lectores una tapa y contratapa escritas completamente en nuestro idioma autóctono. El profesor Lino Trinidad Sanabria, autor de la traducción, destacó la publicación de lo que considera el más distinguido signo de identidad.

https://arc-anglerfish-arc2-prod-abccolor.s3.amazonaws.com/public/ZBJCTVYY6FGR7G5FWP6ROM3Z6Q.jpg

Cargando...

“Publicaciones como la de ayer son muy beneficiosas para el desarrollo del bilingüismo en nuestro país. La divulgación en los medios masivos de comunicación del idioma guaraní supone un afianzamiento en todos los sectores de la sociedad”, comentó el profesor Lino Trinidad Sanabria. El catedrático universitario y especialista en lingüística guaraní se encargó de realizar la traducción de los títulos de la tapa y contratapa de la edición de ayer de ABC Color. Consideró como un hecho histórico que por primera vez la lengua guaraní haya ocupado la primera plana y contratapa de un diario de alcance masivo.

“Fue muy oportuno que justo en el Día de la Lengua Guaraní el público haya recibido las informaciones en su idioma autóctono. Se trata de nuestra más valiosa manifestación cultural, heredada de los habitantes primitivos de estas tierras. Y es un signo de identidad que se mantiene y crece en el afecto de los paraguayos”, agregó.

El profesor Trinidad Sanabria recordó que la Ley 2.451 de Lenguas aclara con precisión en su artículo tercero que el Estado debe hacer prevalecer al idioma guaraní por ser uno de los más distinguidos signos de identidad paraguaya. “Ojalá a partir de ahora los medios de comunicaciones se manifiesten en favor del guaraní”, añadió.

Destacó el gran impacto que la publicación produjo en las redes sociales y en el público en general. “Se nota que el paraguayo ama su idioma. Tanta gente se manifestó en las redes sociales felicitando la iniciativa de presentar las noticias también en guaraní. No sabés todas las llamadas telefónicas de aliento que recibí. Estoy inmensamente orgulloso por haber contribuido a este hecho que generó tanta aceptación”, dijo emocionado.

En cuanto a las dificultades que supone traducir palabras modernas que no existen en el vocabulario guaraní, el profesor explicó que las lenguas no son biunívocas entre sí, lo que significa que no todas las palabras tienen sus correspondientes de una lengua a otra.

“Hay palabras en guaraní que no existen en castellano y viceversa. Es por eso que no se debe confundir transliteración con traducción. Lo que debe hacerse en una traducción es trasladar la idea expresada en la lengua llamada original a la otra. Y en este caso nosotros recurrimos un poco al hispanismo para que se entienda la lectura en guaraní que el diario proyectó publicar ayer”, concluyó.

REACCIONES EN LAS REDES

La mayoría de las reacciones de los lectores en redes sociales eran de aprobación a la iniciativa por el Día del Idioma Guaraní, y muchos coincidieron en que debería ser algo más frecuente.

“Usen con más frecuencia por favor nuestro idioma, hablamos pero no lo sabemos leer o escribir correctamente. Fue muy básico lo que aprendimos en el colegio”, comentó Samuel Ibarra a través de Facebook.

“De esta manera aprenderíamos más nuestro idioma y nos ayudaría a escribirlo mejor, de ese modo hablaríamos el auténtico guaraní y no el famoso jopara”, opinó Shirley Redes. “Ojalá todos los periódicos le den importancia a nuestra lengua y no solo en su día sino durante el año”, dijo también Mirna Pereira Muller.

¡Arriba el idioma guaraní! ¡Nuestra cultura, nuestras raíces! Pero no olvidemos que somos un país bilingüe, entonces deberíamos hablar y escribir correctamente ambos idiomas!”, manifestó Marlene Caballero Dos Santos.

“A pesar de amar el idioma, al leer toda la tapa, me he dado cuenta de que me falta mejorar mucho mi dicción en guaraní”, admitió Leo David Rotela.

Sin embargo, algunos lectores como Daiane Pereira lamentaron que se considere como un homenaje algo que, en su opinión, debería ser la norma. “No es ningún homenaje, en un país bilingüe. Todas las ediciones deberían ser en ambos idiomas en cualquier diario, en cualquier día. Ese ‘homenaje’ solo demuestra lo lejos que se está de una verdadera nación bilingüe”.

Enlance copiado
Content ...
Cargando...Cargando ...